T6 standard lingüistic
  Sesión anónima. Pulse aquí para identificarse. Idioma:  Versión en catalan Versión en español
Detalles sobre los Apuntes de traducción

Definición

Apuntes de traducción son textos traducidos de forma automática por Lexpress antes de ser revisados por el traductor.

Características
  • Formato paralelo al texto original.
    Los textos de los Apuntes de traducción componen una mancha de carácteres análoga a la mancha de la fuente Ascii de los textos originales.

  • Traducción comprensible.
    Los textos de Apuntes de traducción adoptan las pautas gramaticales de la escritura i facilitan una lectura fluída adaptada a los ritmos y hábitos de cada lector.

  • Ambigüedades, literales, faltas, errores y gazapos.
    Los Apuntes de traducción hacen un tratamiento inteligente de las características adversas pero ineludibles de toda traducción automática. Vea el siguiente epígrafo.

Lo que debe observar en los Apuntes de traducción

Los Apuntes de traducción presentan una serie de características que conviene tener presente a la hora de abordar una traducción Lexpress, para saber qué es posible, qué no es posible y qué nos quiere decir con determinadas disposiciones convencionales:
  • Presentación de ambigüedades
    Las opciones alternativas de la traducción se presentan en los Apuntes de traducción entre corchetes ([ ]) y separadas por barras verticales (|), o llaves ({ }) y separadas por punto y coma (;).

    Original:

    - Mañana, en cuanto amanezca, iré a visitar tu tumba, papá.
    - Me han dicho que la hierba crece salvaje entre sus grietas y que jamás lucen flores frescas sobre ella.
    - Arrebatar.

    Apunts:

    - Demà, tan bon punt [es faci de dia | claregi | aparegui | em desperti al matí], aniré a visitar la teva tomba, papa.
    - M'han dit que l'herba creix salvatge entre les seves esquerdes i que mai [il·luminen | llueixen | lluen] flors fresques sobre ella.
    - [Arrabassar | Captivar | Enfurir | Fer {sobtar ; espigar} | Sufocar].

  • Literalidad
    Los Apuntes de traducción otorgan las mismas formas que el original en los siguientes casos:

    • Nombres.

      Original:

      Menos de 60 0 de 60 a 61.99 0.1 de 62 a 63.99 0.2 de 64 a 65.99 0.3 de 66 a 67.99 0.4 de 68 a 69.99 0.5 de 70 a 71.99 0.6 de 72 a 73.99 0.7 de 74 a 75.99 0.8 de 76 a 77.99 0.9 más de 78 1.
      Se pagarán de acuerdo con los coeficientes mencionados, mientras no tengan una duración del 50% en cómputo de horas semanal.

      Apuntes:

      Menys de 60 0 de 60 a 61.99 0.1 de 62 a 63.99 0.2 de 64 a 65.99 0.3 de 66 a 67.99 0.4 de 68 a 69.99 0.5 de 70 a 71.99 0.6 de 72 a 73.99 0.7 de 74 a 75.99 0.8 de 76 a 77.99 0.9 més de 78 1.
      Es pagaran en correspondència amb els coeficients esmentats, mentre no tinguin una durada del 50% [a | en] còmput d'hores setmanal.

    • Abreviatura no normalizada.

      Original:

      N: niveles; P: peón; PE: peón espec.; A: ayud.; O2: oficial de 2ª; O1: oficial de 1ª; OM: oficial mosaísta; C: capataz; ES: encarg. sección.


      Apuntes:

      N: nivells; P: peó; PE: peó espec.; A: ayud.; O2: oficial de 2ª; O1: oficial de 1ª; OM: oficial mosaista; C: capatàs; ES: encarg. secció.

    • Nombres propios

      Ejemplos de diferentes tipos de nombres:

      nombre propio de persona: Agustín, Pedro
      nombre propio de persona coincidente con nombre común y nombre propio:[Paz | Pau]
      nombre propio no coincidente: Fnac
      apellido coincidente con nombre propio que tiene traducción: [Francia | França]
      apellido coincidente con nombre común al principio de la frase: [Fresneda | Freixeneda],
      [Heredero | Hereu]
      apellido no coincidente: Corliss, Sufrategui
      palabra extrangera a principio de frase: Loving

      Original:

      Referencia: Almodóvar, P. (1999). Todo sobre mi madre. Edición definitiva de la pantalla. Madrid, España: El Deseo Ediciones.
      Francia, J.I. (2000). Pedro Almodóvar. Magazine. La Vanguardia, 30 de enero: 26 - 33.
      Fresneda, C. (2000). Almodóvar, más cerca que nunca del Óscar después de haber ganado el Globo de Oro, El Mundo, 25 de enero: 62.
      Heredero, C.F. (1994). El lenguaje de la luz: Entrevistas con directores de fotografía del cine español, Festival de Cine de Alcalá de Henares.
      Heredero, C.F. (1999). Fernando Trueba: retrato de una mirada. Fnac.
      Corliss, R. (1999). Loving Pedro. Time, 29 de noviembre.
      Entrevistas:
      Almodóvar, Agustín (01.12.1999). Productor ejecutivo, El Deseo, S.A., Madrid.
      Pons, Ventura (22.12.1999). Director y productor ejecutivo, Els Films de la Rambla, Barcelona.
      Sufrategui, Paz (24.11.1999). Relaciones públicas, El Deseo, S.A., Madrid.

      Apuntes:

      Referència:
      Almodóvar, P. (1999). Tot sobre la meva mare. Edició definitiva de la pantalla. Madrid, [España | Espanya]: El Deseo Edicions.
      [Francia | França], J.I.. (2000). Pedro Almodóvar. Magazin. La Vanguardia, 30 de gener: 26 - 33.
      [Fresneda | Freixeneda], C. (2000). Almodóvar, més prop que mai de l'Óscar després d'haver guanyat el Globus d'Or, El Mundo, 25 de gener: 62.
      [Heredero | Hereu], C.F. (1994). El llenguatge de la llum: entrevistes amb directors de fotografia del cinema espanyol, Festival de Cine d'Alcalá d'Henares.
      [Heredero | Hereu], C.F. (1999). Fernando Trueba: retrat d'una mirada. Fnac.
      Corliss, R. (1999). Loving Pedro. [Time | estafi], 29 de novembre.
      Entrevistes:
      Almodóvar, Agustín (01.12.1999). Productor executiu, El Deseo, S.A., Madrid.
      Pons, Ventura (22.12.99). Director i productor executiu, Els Films de la Rambla, Barcelona.
      Sufrategui, Paz (24.11.1999). Relacions públiques, El Deseo, S.A., Madrid.

    • Siglas y números romanos.

      Original:

      7º Convenio colectivo de la empresa Edicions Periòdiques de les Comarques , S.A.
      Hassan II de Marruecos parece que finalmente no asistirá a la conferencia , pese a que su presencia no se descartaba la semana pasada en círculos diplomáticos en Rabat , y medios de comunicación marroquíes la daban por segura .


      Apuntes:

      7è Conveni col·lectiu de l'empresa Edicions Periòdiques de les Comarques, S.A..
      Hassan II del Marroc sembla que finalment no assistirà a la conferència, malgrat que la seva presència no es descartava la setmana passada [en | a] cercles diplomàtics a Rabat, i mitjans de comunicació marroquins la donaven per segura.

    • Direcciones web i correo electrónico. Directorios y comandos y otros

      Original:

      linux-activists-request@niksula.hut.fi
      healyzh@holonet.net
      X-Mn-Admin
      boot: Linux tmx8xx=,
      Son "case-sensitive"
      4. WYSIWYG: "What-You_See-is-What_You-Get". Lo-que-ves-es´lo´que-obtienes"
      CRYSTAL BBS, +49.7152.240-86 14.4 HST Leonberg, BW, Germany. Fido 2:2407/3, Linuxnet
      134.169.34.15/pub/os/linux
      ftp> lcd /home/db/mdw/tmp


      Apuntes:

      linux-activists-request@niksula.hut.fi
      healyzh@holonet.net
      X-Mn-Admin
      boot: Linux *tmx8xx=<[interrupció |interrupcion]>,<[direcció | adreça | direccion]-de-[memòria | memoria]>
      Són "[casi | case]-sensitive"
      4. WYSIWYG: "What.You-See-is-What-You-Get". "[El | Ho | Lo]-que-[veus | ves]-[és | es]-[el | lo]-que-[obtienes | obtens]"
      CRYSTAL BBS, +49.7152.240-86 14.4 HST Leonberg, BW, Germany. Fido 2:2407/3, Linuxnet
      134.169.34.15/pub/[us | os]/linux
      ftp> *lcd /home/db/mdw/tmp

    • Errores de deletreo al comienzo de párrafo.

      Original:

      Tanbién teníamos sitio para Agustina , la criada , y para Josefa, a quien tú odiabas.


      Apuntes:

      Tanbién teníem [lloc | setge] per a l'Agustina, la minyona, i per a la Josefa, a qui tu odiaves.

  • Pseudotraducción:

    Con este termino nos referimos a los casos en que las palabras idiosincráticas de la lengua fuente no tienen, por el motivo que sea, un equivalente lexicalizado en la lengua objeto, pero que aun así, pueden ser apuntadas con el recurso al nombre científico o con una paráfrasis.

    Dentro de esta casuística encontramos: nombres de 'bailes', 'comidas', 'bebidas', 'animales', 'plantas', 'tribus', etc.

    En estos casos la escritura original adaptada a la lengua objeto se presenta entre comillas sencillas y como alternativa se ofrece el nombre científico o la paráfrasis de la palabra. Si con el paso del tiempo, se establecen equivalencias regulares normalizadas, los Apuntes de traducción los adoptarán.

    Original:

    Al anochecer salía el caracatey.
    Los peruanos comían carapulca y caramanducas.


    Apuntes:

    Al vespre sortia el ['caracatey' | Chordeiles minor].
    Els peruans menjaven ['carapulca' | guisat de carn amb patates i pebrotets], i ['caramanduques' | pans de pessic torrats].

  • Falta de equivalencias.

    • Palabras con un asterisco '*'

      Lo que está escrito en minúscula en el texto original y no está presente en ninguno de los diccionarios, sale en los Apuntes de traducción exactamente como está escrito precedido por un asterisco - * -.

      Podemos encontrar: palabras de otras lenguas, errores ortográficos o lagunas reales.

      • Palabras en minúscula de otras lenguas

        Original y apuntes:

        Original Apuntes de traducción
        1950:
        Los olvidados, de Luis Buñuel.
        Rashomon, de Akira Kurosawa.
        El crepúsculo de los dioses, de Billy Wilder.
        La jungla de asfalto, de John Huston.
        Eva al desnudo, de Joseph L.Mankiewicz.
        1950:
        Els oblidats, de Luis Buñuel.
        Rashomon, d'Akira Kurosawa.
        El crepuscle dels déus, de Billy Wilder.
        La jungla d'asfalt, d'en John Huston.
        Eva a plena llum, de Joseph L. Mankiewicz.
        1951:
        Extraños en un tren, de Alfred Hitchcock.
        Esa pareja feliz, de Juan Antonio Bardem y Luis García Berlanga.
        1951:
        Estranys [a | en] un tren, d'Alfred Hitchcock.
        Aquesta parella feliç, d'en Juan Antonio Bardem i Luis García Berlanga.
        1952:
        Bienvenido Mr. Marshall, de Luis García Berlanga.
        Umberto D, de Vittorio De Sica.
        Vivir, de Akira Kurosawa.
        El hombre tranquilo, de John Ford.
        El río, de Jean Renoir.
        Candilejas, de Charles Chaplin.
        Le plaisir, de Max Ophüls.
        Cantando bajo la lluvia, de Stanley Donen.
        Solo ante el peligro, de Fred Zinnemann.
        La reina de Africa, de John Huston.
        Los cuentos de la luna pálida, de Kenji Mizoguchi.
        1952:
        Benvingut Mr. Marshall, de Luis García Berlanga.
        Umberto D, de Vittorio De Sica.
        Viure, d'Akira Kurosawa.
        L'home tranquil, d'en John Ford.
        El riu, d'en Jean Renoir.
        [Bateria de llums | Gresoles | Gresols], d'en Charles Chaplin.
        [Li | El] *plaisir, d'en Max Ophüls.
        Cantant sota la pluja, de Stanley Donen.
        Sol davant el perill, de Fred Zinnemann.
        La reina de l'Àfrica, d'en John Huston.
        Els contes de la lluna pàl·lida, de Kenji Mizoguchi.
        1953:
        Viaggio in Italia, de Roberto Rossellini.
        Cumbres borrascosas, de Luis Buñuel.
        Johnny Guitar, de Nicholas Ray.
        1953:
        Viaggio in Itàlia, d'en Roberto Rossellini.
        [Cims | Cimeres] borrascosos, de Luis Buñuel.
        Johnny Guitar, de Nicholas Ray.
        1954:
        La strada, de Federico Fellini.
        Senso, de Luchino Visconti.
        1954:
        La *strada, d'en Federico Fellini.
        Senso, de Luchino Visconti.
        1955:
        Muerte de un ciclista, de Juan Antonio Bardem.
        Al este del Edén, de Elia Kazan.
        Lola Montes, de Max Ophïls.
        Ordet, de Carl T. Dreyer.
        1955:
        Mort d'un ciclista, d'en Juan Antonio Bardem.
        A l'est de l'Edèn, d'Elia Kazan.
        Lola Montes, d'en Max Ophïls.
        Ordet, de Carl T. Dreyer.
        1956:
        Un condenado a muerte se ha fugado, de Robert Bresson.
        1956:
        Un condemnat a mort s'ha escapat, d'en Robert Bresson.
        1957:
        El séptimo sello, de Ingmar Bergman.
        Heroica, de Andrzej Munk.
        Las noches de Cabiria, de Federico Fellini.
        1957:
        El setè segell, d'Ingmar Bergman.
        Heroica, d'Andrzej Munk.
        Les nits de Cabiria, d'en Federico Fellini.
        1958:
        Cenizas y diamantes, de Andrzej Wajda.
        1958:
        [Cendra | Cendrada] i diamants, d'Andrzej Wajda.
        1959:
        Hiroshima mon amour, de Alain Resnais.
        Los cuatrocientos golpes, de François Truffaut.
        1959:
        Hiroshima *mon *amour, d'Alain Resnais.
        Els quatre-cents cops, de François Truffaut.
        1960:
        La aventura, de Michelangelo Antonioni.
        Rocco y sus hermanos, de Luchino Visconti.
        Psicosis, de Alfred Hitchcock.
        Exodo, de Otto Preminger.
        La dolce vita, de Federico Fellini.
        Al final de la escapada, de Jean-Luc Godard.
        Shadows, de John Casavettes.
        1960:
        L'aventura, de Michelangelo Antonioni.
        Rocco i els seus germans, de Luchino Visconti.
        Psicosi, d'Alfred Hitchcock.
        Èxode, d'Otto Preminger.
        La *dolce *vita, d'en Federico Fellini.
        Al final de l'escapada, d'en Jean - Luc Godard.
        Shadows, d'en John Casavettes.
        1961:
        El Cid, de Anthony Mann.
        Accatone, de Pier Paolo Pasolini.
        El año pasado en Mariembad, de Alain Resnais.
        No matarás, de Claude Autant-Lara.
        Viridiana, de Luis Buñuel.
        1961:
        El Cid, d'Anthony Mann.
        Accatone, de Pier Paolo Pasolini.
        L'any passat a Mariembad, d'Alain Resnais.
        No mataràs, de Claude Autant - Lara.
        Viridiana, de Luis Buñuel.
        1962:
        Cleopatra, de Joseph L. Mankiewicz.
        Cleo de 5 a 7, de Agnes Varda.
        El eclipse, de Michelangelo Antonioni.
        El ángel exterminador, de Luis Buñuel.
        1962:
        Cleopatra, de Joseph L. Mankiewicz.
        Cleo de 5 a 7, d'Agnes Varda.
        L'eclipsi, de Michelangelo Antonioni.
        L'àngel exterminador, de Luis Buñuel.
        1963:
        Les carabiniers, de Jean-Luc Godard.
        El silencio, de Ingmar Bergman.
        Teléfono rojo, volamos hacia Moscú, de Stanley Kubrick.
        Desierto rojo, de Michelangelo Antonioni.
        El verdugo, de Luis García Berlanga.
        Ocho y medio, de Federico Fellini.
        1963:
        Les *carabiniers, d'en Jean - Luc Godard.
        El silenci, d'Ingmar Bergman.
        Telèfon vermell, [volem | varem volar] cap a Moscou, de Stanley Kubrick.
        Desert vermell, de Michelangelo Antonioni.
        El botxí, de Luis García Berlanga.
        Vuit i mig, d'en Federico Fellini.
        1964:
        El Evangelio según Mateo, de Pier Paolo Pasolini.
        Le bonheur, de Agnes Varda.
        La femme mariée, de Jean-Luc Godard.
        Los paraguas de Cherburgo, de Jacques Demy. (34)
        1964:
        L'Evangeli segons en Mateo, de Pier Paolo Pasolini.
        [Li | El] *bonheur, d'Agnes Varda.
        La *femme *mariée, d'en Jean - Luc Godard.
        Els paraigües de Cherbourg, de Jacques Demy.


      • Errores ortográficos del texto original:

        Errores de escritura en el original que no dan lugar a palabras fehacientes dentro de esta misma lengua.

        Original:

        También dedica tiempo a estblecer y mantener las relaciones , de las que consigue apoyo y recursos , además de inspiración constante e ideas para sus películas .


        Apuntes:

        També dedica temps a *estblecer i mantenir les relacions, de les que aconsegueix suport i recursos, a més a més d'inspiració constant i idees per a les seves pel·lícules.

      • Lagunas de los diccionarios:

        Palabras que efectivamente no están en los diccionarios aun siendo palabras fehacientes de la lengua fuente. Por otro lado, próximamente estará disponible un tratamiento recursivo de la prefijación.

        Original:

        Parabencendicarboxílico, hexametilendiamina


        Apuntes:

        *parabencendicarboxílico, *hexametilendiamina

    • Palabras con dos asteriscos '**'

      Lo que está escrito en minúsculas en el texto original y sólo consta en el diccionario de la lengua fuente, sale en los Apuntes de traducción exactamente como está escrito precedido de dos asteriscos - ** -.

      Se trata de palabras que próximamente estarán incluídas en el sistema de traducción.

      Original:

      Tras la visión de Ana, Azorín ha procedido a rememorar primero títulos y figuras, fruto de su experiencia en el campo cinematográfico, para después evadirse a esas suprarrealidades, generalmente literarias, tengan o no relación con el tema genérico que se ha propuesto tratar.

      Apuntes:

      Després de la visió de l'Ana, Azorín ha procedit a rememorar primer títols i figures, fruit de la seva experiència [al | en el] camp cinematogràfic, per després evadir-se a aquestes **suprarrealidades, en general literàries, tinguin o no relació amb el tema genèric que s'ha proposat tractar.

    • Palabras con tres asteriscos '***'

      Lo que está escrito en minúsculas en el texto original y no tiene formas generadoras en el diccionario de la lengua objeto, sale en los Apuntes de traducción exactamente como está escrito precedido de tres asteriscos. Se trata de palabras que estan inventariadas en el diccionario de traducción a la espera de ser dotadas de las convenientes formas de generación. Su estatus suele ser perentorio y provisional.

      Original:

      mesómero, mesozoo, mesotorácico, mercadotécnico, merchero, mesoamericano, mesapio, mesófilo, mesofita, mercantivo, ...


      Apuntes:

      ***mesómero, ***mesozoo, ***mesotorácico, ***mercadotécnico, ***merchero, ***mesoamericano, ***mesapio, ***mesófilo, ***mesofita, ***mercantivo, ...

  • Errores de traducción

    Los desarrolladores de Lexpress hacen un gran esfuerzo para contrarrestarlos. Este caso hipotético ilustra un tipo de error por equivocación en la clasificación gramatical.

    Original:

    AMPOSTA

    L'Aspic
    Dirección: 43870 - Av. Catalunya-Brasil, 2
    Teléfono: 977 70 52 28
    Cierre: Lunes y domingos noche, 15 días en enero y 15 días en julio
    Tarjetas de crédito: American Express. Visa. 4B. Mastercard. 6000. Diners.
    Eurocard
    Servicios: Aire acondicionado
    Propietario: L'Aspic, SL
    Jefe de cocina: Antoni Bru
    Director de sala: Rosa Borràs
    Vino de la casa: Duart de Sió y Joan D'Anguera
    Un producto, cocina de la tierra, pero también plato de delicada elaboración, que expresa una dedicación a la cocina por encima de la corrección: Carpaccio de bacalao con vinagreta de lentejas, arroz «seixat» con gambas y ñoras.
    Precio medio: Entre 3.500 y 4.000 ptas.
    Menú del día: 1.500 ptas.
    Menú de degustación: 3.500 ptas.
    Asociación: Cuina de la Marina, FICC

    Apuntes:

    AMPOSTA.

    L'Aspic.
    Adreça: 43870 - Av. Catalunya - Brasil, 2.
    Telèfon: 977 70 52 28.
    Tancament: Dilluns i diumenges nit, 15 dies al gener i 15 dies al juliol.
    Targetes de crèdit: American Express. Visa. 4B. Mastercard. 6000. Diners.
    Eurocard.
    Serveis: aire condicionat.
    Propietari: l'Aspic, SL.
    Xef: Antoni Bru.
    Director de sala: Rosa Borràs.
    Va venir de la casa: Duart de Sió i Joan D'Anguera.
    Un producte, cuina de la terra, però també plat de delicada elaboració, que expressa una dedicació a la cuina per sobre de la correcció: Carpaccio de bacallà amb vinagreta de llenties, arròs «seixat» amb gambes i nyores.
    Preu mitjà: entre 3.500 i 4.000 ptas..
    Menú del dia: 1.500 ptas..
    Menú de degustació: 3.500 ptas..
    Associació: Cuina de la Marina, FICC.

Dinamismo y perfectibilidad

A diario, el equipo de ingenieros a cargo del sistema de traducción enrobustece la precisión y exactitud de los Apuntes de traducción, actualiza los diccionarios y las informaciones, amplía y revisa, si hace falta, los fenómenos tratados, e implementa los espacios de solución de las cuestiones que todavía no han sido consideradas. Los Apuntes de traducción son el resultado, al dia, del estado más avanzado de la herramienta.


Beneficios de productividad, calidad y rendimiento

Un panel de usuarios profesionales de la traducción ha ofrecido datos de satisfacción del uso de los Apuntes de traducción.

  • Productividad

    Aumento de la productividad desde un 100% hasta el 1000%, es decir, ahora producimos desde el doble, o incluso en ocasiones 10 veces más, dependiendo:

    • de la corrección del propio original.
    • de la complejidad del estilo del autor.
    • de la intensidad de revisión para obtener un sutil estilo literario.

  • Calidad

    Insistencia y coincidencia de todos los componentes.

    • "Una lectura totalmente comprensible".
    • "Un ritmo de lectura normal".
    • "Un estilo periodístico y editorial".
    • "Una precisión y riqueza léxica impagable".
    • "Una revisión que usa de recursos sencillos, intuitivos y al abasto".

  • Rendimiento

    "Es un buen negocio para todos"

    • Más rapidez para el cliente
    • Más calidad para el producto
    • Más buen precio para el traductor
Versión para imprimir *   
  
Número de visitas:
3771333