T6 standard lingüistic
  Sesión anónima. Pulse aquí para identificarse. Idioma:  Versión en catalan Versión en español
Servicio WebPress

1. El servicio WebPress da servicios de asesoría en el desarrollo y mantenimiento del multilingüísmo en las sedes o sitios web.

2. El servicio WebPress traduce documentos XML, SGML y páginas web.

El servicio de traducción WebPress se correlaciona con los distintos grados de complejidad del material a traducir:

  • Documentos en formatos: HTML, XML y SGML

    WebPress traduce estos formatos masiva y rápidamente, restaurando el formato original en el documento traducido.

  • Páginas web estáticas1

    WebPress traduce estos formatos masiva y rápidamente, insertando en la traducción el formato original. La diferencia con el anterior radica en que los documentos residen en un servidor web.

  • Páginas web dinámicas1 - aplicaciones web

    WebPress dispone de herramientas que facilitan el proceso de traducción para documentos SGML y para lenguajes específicos: PHP, ASP, JSP, MasonHQ, etc.

    Cuando la aplicación está concebida en y sobre un entorno de i18n2, la traducción es sencilla y rápida.

    Aplicaciones con CGI's escritos en C y similares, exigen además de la traducción, el desarrollo de código para el soporte del sitio web multilingüe.


1 La estructura y contenido de una página web estática no cambia en el tiempo. Aunque muestre o tenga contenidos flash, animaciones, imágenes, efectos gráficos, aplicaciones Java, DHTML, JavaScript... es estática ya que potencialmente muestra siempre los mismos contenidos. Por el contrario una web dinámica es capaz de generar nuevos contenidos en cada nuevo acceso a una página.
2 i18n es la abreviatura informática de internacionalización. Si una aplicación aporta o funciona sobre un entorno preparado para i18n es relativamente sencillo prepararla para trabajar con diversos idiomas a la vez. Otra convención más compleja pero complementaria con la anterior es la l10n o localización. Consiste en dotar a la aplicación de la capacidad de adaptarse a las costumbres del lugar geográfico donde se ejecuta. Por ejemplo en España, cuando se escribe un número, se separa la parte entera de la fraccionaria mediante una coma, mientras que en EEUU se usa un punto.
  
Número de visitas:
3738868