T6 standard lingüistic
  Sesión anónima. Pulse aquí para identificarse. Idioma:  Versión en catalan Versión en español
Apuntes de traducción

El sistema de traducción automática Lexpress, al contrario de otros sistemas de traducción orientados a dar traducciones completas y seguramente erróneas, procura presentarse como una herramienta de apoyo a la traducción, sin intentar inmiscuírse en decisiones que puedan dar una traducción errónea.

Habitualmente, muchas construcciones de la lengua, y por lo tanto textos candidatos a ser traducidos, pueden analizarse de un modo no contextual, es decir, sin conocimiento del contexto en el cual fue escrito el texto. No obstante, nos encontramos en numerosas ocasiones que el texto hace referencia a sucesos, personas o tiene construcciones que ni una máquina ni un ser humano podría resolver simplemente mediante el conocimiento que ofrece una determinada frase del texto. Intentar decidir en esas ocasiones llevará con casi toda seguridad a error. Entonces es cuando introducimos el concepto de Apuntes de traducción.

Los Apuntes de traducción son el resultado final del proceso Lexpress. Son una primera aproximación a una traducción final, donde el ordenador ha resuelto casi toda la traducción excepto donde ha encontrado diversas soluciones posibles. Estas soluciones representan puntos de decisión para la persona que revise la traducción, como se puede observar en el siguiente ejemplo:

  • Frase original: Bendita fue de Dios la poca ropa
  • Salida LexPress: [Beneïda | Beneita] [va anar | va ser] de Déu la poca roba

Observemos que LexPress ha encontrado aquí dos problemas al traducir:

  1. Aquí LexPress sabe que existen dos participios del verbo 'beneir', por lo tanto deja al traductor escoger el más adecuado. Obsérvese que cualquiera de las dos, son buenas para este original. Aunque es de notar que 'beneïta' en contraposición a 'beneida', en catalán tiene además un significado idiosincrático adjetival con el sentido de 'simplona', 'tonta'.

  2. La siguiente duda es debida a un análisis insuficiente del contexto. En esta ocasión, LexPress no distingue si estamos tratando 'fue' del verbo 'ir' o 'fue' del verbo 'ser' y deja la decisión al revisor.

Y es precisamente esta característica junto a la gran precisión del sistema, lo que hace que Lexpress sea una excelente herramienta de traducción, además de una apuesta segura y económica a la hora de traducir sus documentos del Español al Catalán.

Podrá averiguar más cosas sobre los Apuntes de traducción en las siguientes secciones:
  • Detalles sobre los Apuntes de traducción. En esta sección se profundiza sobre el significado de los diferentes elementos que usa Lexpress para presentar alternativas o puntos de decisión a la hora de revisar la traducción.

  • Ejemplos (extractos) de apuntes de traducción. ¡Qué mejor forma de valorar el sistema Lexpress que poder ver textos traducidos por él mismo! En esta sección mostramos textos en diferentes registros y tipos de Español, partiendo del Castellano de Quevedo hasta un texto técnico sobre Linux.

  • Detalles técnicos. Observaciones técnicas sobre el sistema de análisis y traducción.

Versión para imprimir *   
  
Número de visitas:
3738866