El sistema de traducción automática Lexpress, al contrario de otros sistemas de
      traducción orientados a dar traducciones completas y seguramente erróneas,
      procura presentarse como una herramienta de apoyo a la traducción, sin
      intentar inmiscuírse en decisiones que puedan dar una traducción errónea.
      
      Habitualmente, muchas construcciones de la lengua, y por lo tanto textos
      candidatos a ser traducidos, pueden analizarse de un modo no contextual, es
      decir, sin conocimiento del contexto en el cual fue escrito el texto. No
      obstante, nos encontramos en numerosas ocasiones que el texto hace
      referencia a sucesos, personas o tiene construcciones que ni una máquina ni
      un ser humano podría resolver simplemente mediante el conocimiento que
      ofrece una determinada frase del texto. Intentar decidir en esas ocasiones
      llevará con casi toda seguridad a error. 
      Entonces es cuando introducimos el concepto de Apuntes de traducción.
      
      Los Apuntes de traducción son el resultado final del proceso Lexpress.
      Son una primera aproximación a una traducción final, donde el
      ordenador ha resuelto casi toda la traducción excepto 
      donde ha encontrado diversas soluciones posibles. Estas
      soluciones representan puntos de decisión para la persona que revise
      la traducción, como se puede observar en el siguiente ejemplo:
      
      
        - 
          Frase original: Bendita fue de Dios la poca ropa
        
- 
          Salida LexPress: [Beneïda | Beneita] [va anar | va ser] de Déu la poca
          roba
        
      Observemos que LexPress ha encontrado aquí dos problemas al traducir:
      
      
        - 
          Aquí LexPress sabe que existen dos participios del verbo 'beneir',
          por lo tanto deja al traductor escoger el más adecuado. Obsérvese que
          cualquiera de las dos, son buenas para este original. Aunque es de
          notar que 'beneïta' en contraposición a 'beneida', en catalán tiene además un
          significado idiosincrático adjetival con el sentido de 'simplona',
          'tonta'.
          
 
 
- 
          La siguiente duda es debida a un análisis insuficiente del contexto. En
          esta ocasión, LexPress no distingue si estamos tratando 'fue' del
          verbo 'ir' o 'fue' del verbo 'ser' y deja la decisión al
          revisor.
        
      Y es precisamente esta característica junto a la gran precisión del sistema,
      lo que hace que Lexpress sea una excelente herramienta de traducción, además
      de una apuesta segura y económica a la hora de traducir sus documentos del
      Español al Catalán.
      
      Podrá averiguar más cosas sobre los Apuntes de traducción en las siguientes
      secciones:
      
        - 
          Detalles sobre los Apuntes de traducción.
          En esta sección se profundiza sobre el significado de los diferentes
          elementos que usa Lexpress para presentar alternativas o puntos de decisión
          a la hora de revisar la traducción.
          
 
 
- 
          Ejemplos (extractos) de apuntes de traducción.
          ¡Qué mejor forma de valorar el sistema Lexpress que poder ver
          textos traducidos por él mismo! En esta sección mostramos
          textos en diferentes registros y tipos de Español, partiendo del
          Castellano de Quevedo hasta un texto técnico sobre Linux.
          
 
 
- 
          Detalles técnicos.
          Observaciones técnicas sobre el sistema de análisis y traducción.