|
Detalles sobre los Apuntes de traducción
Definición
Características
-
Formato paralelo al texto original.
Los textos de los Apuntes de traducción
componen una mancha de carácteres análoga a la mancha de la
fuente Ascii de los textos originales.
-
Traducción comprensible.
Los textos de Apuntes de traducción
adoptan las pautas gramaticales de la escritura i facilitan una lectura
fluída adaptada a los ritmos y hábitos de cada lector.
-
Ambigüedades, literales, faltas, errores y gazapos.
Los Apuntes de traducción hacen un
tratamiento inteligente de las características adversas pero
ineludibles de toda traducción automática. Vea el siguiente
epígrafe.
Lo que debe observar en los Apuntes de traducción
Los Apuntes de traducción presentan
una serie de características que conviene tener presente a la hora
de abordar una traducción Lexpress, para
saber qué es posible, qué no es posible y qué nos quiere decir con determinadas
disposiciones convencionales:
-
Presentación de ambigüedades
Las opciones alternativas de la traducción se presentan en los
Apuntes de traducción entre
corchetes ([ ]) y separadas por
barras verticales (|), o llaves ({ }) y separadas por punto y coma (;).
Original:
- Mañana, en cuanto amanezca, iré a visitar tu tumba, papá.
- Me han dicho que la hierba crece salvaje entre sus grietas y que
jamás lucen flores frescas sobre ella.
- Arrebatar.
Apunts:
- Demà, tan bon punt [es faci de dia | claregi | aparegui | em
desperti al matí], aniré a visitar la teva tomba, papa.
- M'han dit que l'herba creix salvatge entre les seves esquerdes i
que mai [il·luminen | llueixen | lluen] flors fresques sobre ella.
- [Arrabassar | Captivar | Enfurir | Fer {sobtar ; espigar} | Sufocar].
-
Literalidad
Los Apuntes de traducción otorgan
las mismas formas que el original en los siguientes casos:
-
Cardinales.
Original:
Menos de 60 0 de 60 a 61.99 0.1 de 62 a 63.99 0.2 de 64 a 65.99
0.3 de 66 a 67.99 0.4 de 68 a 69.99 0.5 de 70 a 71.99 0.6 de 72 a
73.99 0.7 de 74 a 75.99 0.8 de 76 a 77.99 0.9 más de 78 1.
Se pagarán de acuerdo con los coeficientes mencionados, mientras
no tengan una duración del 50% en cómputo de horas semanal.
Apuntes:
Menys de 60 0 de 60 a 61.99 0.1 de 62 a 63.99 0.2 de 64 a 65.99
0.3 de 66 a 67.99 0.4 de 68 a 69.99 0.5 de 70 a 71.99 0.6 de 72 a
73.99 0.7 de 74 a 75.99 0.8 de 76 a 77.99 0.9 més de 78 1.
Es pagaran en correspondència amb els coeficients esmentats,
mentre no tinguin una durada del 50% [a | en] còmput d'hores setmanal.
-
Abreviatura no normalizada.
Original:
N: niveles; P: peón; PE: peón espec.; A: ayud.; O2: oficial de
2ª; O1: oficial de 1ª; OM: oficial mosaísta; C: capataz; ES:
encarg. sección.
Apuntes:
N: nivells; P: peó; PE: peó espec.; A: ayud.; O2: oficial de 2ª;
O1: oficial de 1ª; OM: oficial mosaista; C: capatàs; ES: encarg.
secció.
-
Nombres propios
Se contextualizan los nombres y apellidos, así como los
nombres propios de lugar.
Ejemplos de diferentes tipos de nombres:
nombre propio de persona: | Agustín, Pedro |
nombre propio de persona coincidente con nombre común y nombre propio: | [Paz | Pau] |
nombre propio no coincidente: | Fnac |
apellido coincidente con nombre propio que tiene traducción: | [Francia | França] |
apellido coincidente con nombre común al principio de la frase: | [Fresneda | Freixeneda],
[Heredero | Hereu] |
apellido no coincidente: | Corliss, Sufrategui |
palabra extranjera a principio de frase: | Loving |
Original:
Referencia:
Almodóvar, P. (1999). Todo sobre mi madre. Edición definitiva de
la pantalla. Madrid, España: El Deseo Ediciones.
Francia, J.I. (2000). Pedro Almodóvar. Magazine. La Vanguardia,
30 de enero: 26 - 33.
Fresneda, C. (2000). Almodóvar, más cerca que nunca del Óscar
después de haber ganado el Globo de Oro, El Mundo, 25 de enero:
62.
Heredero, C.F. (1994). El lenguaje de la luz: Entrevistas con
directores de fotografía del cine español, Festival de Cine de
Alcalá de Henares.
Heredero, C.F. (1999). Fernando Trueba: retrato de una mirada.
Fnac.
Corliss, R. (1999). Loving Pedro. Time, 29 de noviembre.
Entrevistas:
Almodóvar, Agustín (01.12.1999). Productor ejecutivo, El Deseo,
S.A., Madrid.
Pons, Ventura (22.12.1999). Director y productor ejecutivo, Els
Films de la Rambla, Barcelona.
Sufrategui, Paz (24.11.1999). Relaciones públicas, El Deseo,
S.A., Madrid.
Apuntes:
Referència:
Almodóvar, P. (1999). Tot sobre la meva mare. Edició definitiva
de la pantalla. Madrid, [España | Espanya]: El Deseo Edicions.
[Francia | França], J.I.. (2000). Pedro Almodóvar. Magazin. La
Vanguardia, 30 de gener: 26 - 33.
[Fresneda | Freixeneda], C. (2000). Almodóvar, més prop que mai
de l'Óscar després d'haver guanyat el Globus d'Or, El Mundo, 25
de gener: 62.
[Heredero | Hereu], C.F. (1994). El llenguatge de la llum:
entrevistes amb directors de fotografia del cinema espanyol,
Festival de Cine d'Alcalá d'Henares.
[Heredero | Hereu], C.F. (1999). Fernando Trueba: retrat d'una
mirada. Fnac.
Corliss, R. (1999). Loving Pedro. [Time | estafi], 29 de
novembre.
Entrevistes:
Almodóvar, Agustín (01.12.1999). Productor executiu, El Deseo,
S.A., Madrid.
Pons, Ventura (22.12.99). Director i productor executiu, Els
Films de la Rambla, Barcelona.
Sufrategui, Paz (24.11.1999). Relacions públiques, El Deseo,
S.A., Madrid.
-
Siglas y números romanos.
Original:
7º Convenio colectivo de la empresa Edicions Periòdiques de les
Comarques , S.A.
Hassan II de Marruecos parece que finalmente no asistirá a la
conferencia , pese a que su presencia no se descartaba la semana
pasada en círculos diplomáticos en Rabat , y medios de
comunicación marroquíes la daban por segura .
Apuntes:
7è Conveni col·lectiu de l'empresa Edicions Periòdiques de les
Comarques, S.A..
Hassan II del Marroc sembla que finalment no assistirà a la
conferència, malgrat que la seva presència no es descartava la
setmana passada [en | a] cercles diplomàtics a Rabat, i mitjans
de comunicació marroquins la donaven per segura.
-
Direcciones web i correo electrónico. Directorios y comandos y otros
Original:
linux-activists-request@niksula.hut.fi
healyzh@holonet.net
X-Mn-Admin
boot: Linux tmx8xx=,
Son "case-sensitive"
4. WYSIWYG: "What-You_See-is-What_You-Get".
Lo-que-ves-es-lo-que-obtienes"
CRYSTAL BBS, +49.7152.240-86 14.4 HST Leonberg, BW, Germany. Fido 2:2407/3, Linuxnet
134.169.34.15/pub/os/linux
ftp> lcd /home/db/mdw/tmp
Apuntes:
linux-activists-request@niksula.hut.fi
healyzh@holonet.net
X-Mn-Admin
boot: Linux *tmx8xx=<[interrupció |interrupcion]>,<[direcció |
adreça | direccion]-de-[memòria | memoria]>
Són "[casi | case]-sensitive"
4. WYSIWYG: "What-You_See-is-What_You-Get".
"[El | Ho | Lo]-que-[veus | ves]-[és | es]-[el |
lo]-que-[obtienes | obtens]"
CRYSTAL BBS, +49.7152.240-86 14.4 HST Leonberg, BW, Germany. Fido 2:2407/3, Linuxnet
134.169.34.15/pub/os/linux
ftp> *lcd /home/db/mdw/tmp
-
Errores de deletreo al comienzo de párrafo.
Original:
Tanbién teníamos sitio para Agustina , la criada , y para Josefa,
a quien tú odiabas.
Apuntes:
Tanbién teníem [lloc | setge] per a l'Agustina, la minyona, i
per a la Josefa, a qui tu odiaves.
-
Pseudotraducción:
Con este término nos referimos a los casos en que las palabras
idiosincráticas de la lengua fuente no tienen, por el motivo que
sea, un equivalente lexicalizado en la lengua objeto, pero que
aun así, pueden ser apuntadas con el recurso al nombre científico
o con una paráfrasis.
Dentro de esta casuística encontramos: nombres de 'bailes',
'comidas', 'bebidas', 'animales', 'plantas', 'tribus', etc.
En estos casos la escritura original adaptada a la lengua
objeto se presenta entre comillas sencillas y como alternativa
se ofrece el nombre científico o la paráfrasis de la palabra
enmarcada entre las convenciones "//" y "///". Esta alternativa no
se presenta cuando el original está todo en
mayúsculas. Si con el paso del tiempo, se establecen
equivalencias regulares normalizadas, los
Apuntes de traducción los
adoptarán.
Original:
Al anochecer salía el caracatey.
Los peruanos comían carapulca y caramanducas.
Apuntes:
Al capvespre sortia el 'caracatei' // Chordeiles minor (au) ///.
Els peruans [menjaven | dinaven] 'carapulca' // guisat de carn
amb patates i pebrotets /// i 'caramanduques' // pans de pessic
torrats ///.
-
Falta de equivalencias.
-
Palabras con un asterisco '*'
Lo que está escrito en minúscula en el texto original y no está
presente en ninguno de los diccionarios, sale en los
Apuntes de traducción
exactamente como está escrito precedido por un asterisco
- * -.
Podemos encontrar: palabras de otras lenguas, errores ortográficos
o lagunas reales.
-
Palabras en minúscula de otras lenguas
Original y apuntes:
Original |
Apuntes de traducción |
1950:
Los olvidados, de Luis Buñuel.
Rashomon, de Akira Kurosawa.
El crepúsculo de los dioses, de Billy Wilder.
La jungla de asfalto, de John Huston.
Eva al desnudo, de Joseph L.Mankiewicz.
|
1950:
Els oblidats, de Luis Buñuel.
Rashomon, d'Akira Kurosawa.
El crepuscle dels déus, de Billy Wilder.
La jungla d'asfalt, d'en John Huston.
Eva a plena llum, de Joseph L. Mankiewicz.
|
1951:
Extraños en un tren, de Alfred Hitchcock.
Esa pareja feliz, de Juan Antonio Bardem y Luis García Berlanga.
|
1951:
Estranys [a | en] un tren, d'Alfred Hitchcock.
Aquesta parella feliç, d'en Juan Antonio Bardem i Luis García Berlanga.
|
1952:
Bienvenido Mr. Marshall, de Luis García Berlanga.
Umberto D, de Vittorio De Sica.
Vivir, de Akira Kurosawa.
El hombre tranquilo, de John Ford.
El río, de Jean Renoir.
Candilejas, de Charles Chaplin.
Le plaisir, de Max Ophüls.
Cantando bajo la lluvia, de Stanley Donen.
Solo ante el peligro, de Fred Zinnemann.
La reina de Africa, de John Huston.
Los cuentos de la luna pálida, de Kenji Mizoguchi.
|
1952:
Benvingut Mr. Marshall, de Luis García Berlanga.
Umberto D, de Vittorio De Sica.
Viure, d'Akira Kurosawa.
L'home tranquil, d'en John Ford.
El riu, d'en Jean Renoir.
[Bateria de llums | Gresoles | Gresols], d'en Charles Chaplin.
[Li | El] *plaisir, d'en Max Ophüls.
Cantant sota la pluja, de Stanley Donen.
Sol davant el perill, de Fred Zinnemann.
La reina de l'Àfrica, d'en John Huston.
Els contes de la lluna pàl·lida, de Kenji Mizoguchi.
|
1953:
Viaggio in Italia, de Roberto Rossellini.
Cumbres borrascosas, de Luis Buñuel.
Johnny Guitar, de Nicholas Ray.
|
1953:
Viaggio in Itàlia, d'en Roberto Rossellini.
[Cims | Cimeres] borrascosos, de Luis Buñuel.
Johnny Guitar, de Nicholas Ray.
|
1954:
La strada, de Federico Fellini.
Senso, de Luchino Visconti.
|
1954:
La *strada, d'en Federico Fellini.
Senso, de Luchino Visconti.
|
1955:
Muerte de un ciclista, de Juan Antonio Bardem.
Al este del Edén, de Elia Kazan.
Lola Montes, de Max Ophïls.
Ordet, de Carl T. Dreyer.
|
1955:
Mort d'un ciclista, d'en Juan Antonio Bardem.
A l'est de l'Edèn, d'Elia Kazan.
Lola Montes, d'en Max Ophïls.
Ordet, de Carl T. Dreyer.
|
1956:
Un condenado a muerte se ha fugado, de Robert Bresson.
|
1956:
Un condemnat a mort s'ha escapat, d'en Robert Bresson.
|
1957:
El séptimo sello, de Ingmar Bergman.
Heroica, de Andrzej Munk.
Las noches de Cabiria, de Federico Fellini.
|
1957:
El setè segell, d'Ingmar Bergman.
Heroica, d'Andrzej Munk.
Les nits de Cabiria, d'en Federico Fellini.
|
1958:
Cenizas y diamantes, de Andrzej Wajda.
|
1958:
[Cendra | Cendrada] i diamants, d'Andrzej Wajda.
|
1959:
Hiroshima mon amour, de Alain Resnais.
Los cuatrocientos golpes, de François Truffaut.
|
1959:
Hiroshima *mon *amour, d'Alain Resnais.
Els quatre-cents cops, de François Truffaut.
|
1960:
La aventura, de Michelangelo Antonioni.
Rocco y sus hermanos, de Luchino Visconti.
Psicosis, de Alfred Hitchcock.
Exodo, de Otto Preminger.
La dolce vita, de Federico Fellini.
Al final de la escapada, de Jean-Luc Godard.
Shadows, de John Casavettes.
|
1960:
L'aventura, de Michelangelo Antonioni.
Rocco i els seus germans, de Luchino Visconti.
Psicosi, d'Alfred Hitchcock.
Èxode, d'Otto Preminger.
La *dolce *vita, d'en Federico Fellini.
Al final de l'escapada, d'en Jean-Luc Godard.
Shadows, d'en John Casavettes.
|
1961:
El Cid, de Anthony Mann.
Accatone, de Pier Paolo Pasolini.
El año pasado en Mariembad, de Alain Resnais.
No matarás, de Claude Autant-Lara.
Viridiana, de Luis Buñuel.
|
1961:
El Cid, d'Anthony Mann.
Accatone, de Pier Paolo Pasolini.
L'any passat a Mariembad, d'Alain Resnais.
No mataràs, de Claude Autant - Lara.
Viridiana, de Luis Buñuel.
|
1962:
Cleopatra, de Joseph L. Mankiewicz.
Cleo de 5 a 7, de Agnes Varda.
El eclipse, de Michelangelo Antonioni.
El ángel exterminador, de Luis Buñuel.
|
1962:
Cleopatra, de Joseph L. Mankiewicz.
Cleo de 5 a 7, d'Agnes Varda.
L'eclipsi, de Michelangelo Antonioni.
L'àngel exterminador, de Luis Buñuel.
|
1963:
Les carabiniers, de Jean-Luc Godard.
El silencio, de Ingmar Bergman.
Teléfono rojo, volamos hacia Moscú, de Stanley Kubrick.
Desierto rojo, de Michelangelo Antonioni.
El verdugo, de Luis García Berlanga.
Ocho y medio, de Federico Fellini.
|
1963:
Les *carabiniers, d'en Jean-Luc Godard.
El silenci, d'Ingmar Bergman.
Telèfon vermell, [volem | varem volar] cap a Moscou, de Stanley Kubrick.
Desert vermell, de Michelangelo Antonioni.
El botxí, de Luis García Berlanga.
Vuit i mig, d'en Federico Fellini.
|
1964:
El Evangelio según Mateo, de Pier Paolo Pasolini.
Le bonheur, de Agnes Varda.
La femme mariée, de Jean-Luc Godard.
Los paraguas de Cherburgo, de Jacques Demy. (34)
|
1964:
L'Evangeli segons en Mateo, de Pier Paolo Pasolini.
[Li | El] *bonheur, d'Agnes Varda.
La *femme *mariée, d'en Jean-Luc Godard.
Els paraigües de Cherbourg, de Jacques Demy.
|
-
Errores ortográficos del texto original:
Errores de escritura en el original que no dan lugar a palabras
fehacientes dentro de esta misma lengua.
Original:
También dedica tiempo a estblecer y mantener las relaciones , de
las que consigue apoyo y recursos , además de inspiración
constante e ideas para sus películas .
Apuntes:
També dedica temps a *estblecer i mantenir les relacions, de les
que aconsegueix suport i recursos, a més a més d'inspiració
constant i idees per a les seves pel·lícules.
-
Lagunas de los diccionarios:
Palabras que efectivamente no están en los diccionarios
aun siendo palabras fehacientes de la lengua fuente. Por
otro lado, está disponible un tratamiento recursivo
de la prefijación para reducir la productividad de
este tipo de desconocimientos.
Original:
parabencendicarboxílico, hexametilendiamina
Apuntes:
parabencendicarboxílic, hexametilendiamina
-
Palabras con dos asteriscos '**'
Lo que está escrito en minúsculas en el texto original y sólo
consta en el diccionario de la lengua fuente, sale en los
Apuntes de traducción
exactamente como está escrito precedido de dos asteriscos -
** -.
Se trata de palabras que próximamente estarán incluídas en el
sistema de traducción.
Original:
Tras la visión de Ana, Azorín ha procedido a rememorar
primero títulos y figuras, fruto de su experiencia en el
campo cinematográfico, para después evadirse a esas
suprarrealidades, generalmente literarias, tengan o no
relación con el tema genérico que se ha propuesto tratar.
Apuntes:
Després de la visió de l'Ana, Azorín ha procedit a rememorar
primer títols i figures, fruit de la seva experiència [al |
en el] camp cinematogràfic, per després evadir-se a aquestes
**suprarrealidades, en general literàries, tinguin o no
relació amb el tema genèric que s'ha proposat tractar.
-
Palabras con tres asteriscos '***'
Lo que está escrito en minúsculas en el texto original y no
tiene formas generadoras en el diccionario de la lengua
objeto, sale en los
Apuntes de traducción
exactamente como está escrito precedido de tres asteriscos.
Se trata de palabras que estan inventariadas en el
diccionario de traducción a la espera de ser dotadas de las
convenientes formas de generación. Su estatus suele ser
perentorio y provisional.
Original:
mesómero, mesozoo, mesotorácico, mercadotécnico, merchero,
mesoamericano, mesapio, mesófilo, mesofita, mercantivo, ...
Apuntes:
***mesómero, ***mesozoo, ***mesotorácico, ***mercadotécnico,
***merchero, ***mesoamericano, ***mesapio, ***mesófilo,
***mesofita, ***mercantivo, ...
-
Errores de traducción
Los desarrolladores de Lexpress hacen un gran esfuerzo para contrarrestarlos. Este
caso hipotético ilustra un tipo de error por equivocación en la
clasificación gramatical.
Original:
AMPOSTA
L'Aspic
Dirección: 43870 - Av. Catalunya-Brasil, 2
Teléfono: 977 70 52 28
Cierre: Lunes y domingos noche, 15 días en enero y 15 días en julio
Tarjetas de crédito: American Express. Visa. 4B. Mastercard. 6000. Diners.
Eurocard
Servicios: Aire acondicionado
Propietario: L'Aspic, SL
Jefe de cocina: Antoni Bru
Director de sala: Rosa Borràs
Vino de la casa: Duart de Sió y Joan D'Anguera
Un producto, cocina de la tierra, pero también plato de delicada elaboración,
que expresa una dedicación a la cocina por encima de la corrección: Carpaccio
de bacalao con vinagreta de lentejas, arroz «seixat» con gambas y ñoras.
Precio medio: Entre 3.500 y 4.000 ptas.
Menú del día: 1.500 ptas.
Menú de degustación: 3.500 ptas.
Asociación: Cuina de la Marina, FICC
Apuntes:
AMPOSTA.
L'Aspic.
Adreça: 43870 - Av. Catalunya - Brasil, 2.
Telèfon: 977 70 52 28.
Tancament: Dilluns i diumenges nit, 15 dies al gener i 15 dies al juliol.
Targetes de crèdit: American Express. Visa. 4B. Mastercard. 6000. Diners.
Eurocard.
Serveis: aire condicionat.
Propietari: l'Aspic, SL.
Xef: Antoni Bru.
Director de sala: Rosa Borràs.
Va venir de la casa: Duart de Sió i Joan D'Anguera.
Un producte, cuina de la terra, però també plat de delicada elaboració, que
expressa una dedicació a la cuina per sobre de la correcció: Carpaccio de
bacallà amb vinagreta de llenties, arròs «seixat» amb gambes i nyores.
Preu mitjà: entre 3.500 i 4.000 ptas..
Menú del dia: 1.500 ptas..
Menú de degustació: 3.500 ptas..
Associació: Cuina de la Marina, FICC.
Dinamismo y perfectibilidad
A diario, el equipo de ingenieros a cargo del sistema de
traducción robustece la precisión y exactitud de los
Apuntes de traducción,
actualiza los diccionarios y las informaciones, amplía y revisa,
si hace falta, los fenómenos tratados, e implementa los espacios de
solución de las cuestiones que todavía no han sido consideradas.
Los Apuntes de traducción son
el resultado, al día, del estado más avanzado de la herramienta.
Beneficios de productividad, calidad y rendimiento
Un panel de usuarios profesionales de la traducción ha ofrecido datos
de satisfacción del uso de los
Apuntes de traducción.
-
Productividad
Aumento de la productividad desde un 100% hasta el 1000%, es
decir, ahora producimos desde el doble, o incluso en ocasiones 10
veces más, dependiendo:
-
de la corrección del propio original.
-
de la complejidad del estilo del autor.
-
de la intensidad de revisión para obtener un sutil estilo
literario.
-
Calidad
Insistencia y coincidencia de todos los componentes.
- "Una lectura totalmente comprensible".
- "Un ritmo de lectura normal".
- "Un estilo periodístico y editorial".
- "Una precisión y riqueza léxica impagable".
- "Una revisión que usa de recursos sencillos, intuitivos y efectivos".
-
Rendimiento
"Es un buen negocio para todos"
- Más rapidez para el cliente
- Más calidad para el producto
- Más buen precio para el traductor
|
|