T6 standard lingüistic
  Sesión anónima. Pulse aquí para identificarse. Idioma:  Versión en catalan Versión en español
Detalles técnicos sobre los Apuntes de Traducción

Características

El sistema LexPress está basado en un conjunto de tecnologías de proceso del lenguage natural que responden a unos ciertos principios metodológicos:

  1. tratamiento independiente de la estructura gráfica de los textos;
  2. independencia del análisis de la lengua fuente tanto respecto de la lengua objeto como del objetivo de traducción;
  3. unidad paragráfica estándar en el tratamiento de los textos, tanto en el momento del análisis como en el momento de la traducción;
  4. etiquetación por signos lingüísticos estándar;
  5. estructura plana categorial, pero anfibológica, de los signos;
  6. transfer incremental: determinaciones de cambios sintagmáticos, evaluación y resolución de referentes, movimiento de signos, generación de signos lingüísticos de la lengua objeto, generación de formas;
  7. generación de formas superficiales a partir de modelos lingüísticos de la lengua objeto con mantenimiento de anfibologías que dan lugar a alternativas de traducción y mantenimiento marcado de formas de palabra no traducidas;
  8. mantenimiento de la estructura paragráfica del texto original y de letras mayúsculas y minúsculas en la escritura de los textos objeto.

El servicio se complementa con la interficie I·Press que ayuda a la revisión de los Apuntes de Traducción LexPress suministrando las siguientes habilidades:

  1. Paralelización del texto original y el texto traducido;
  2. Revisión de alternativas de traducción;
  3. Sincronización de mayúsculas;
  4. Guardar los textos.


Esquema de generación de los Apuntes de traducción

Texto original
Preproceso de paralelización
  • Tratamiento de titulos
  • Tratamiento de signos ortográficos
  • Tratamiento de saltos de línea y tabulación.
Sistema de análisis
  • Fragmentación del texto en estructuras estándar de análisis.
  • Análisis del flujo de estructuras.
  • Reconocimiento lexiático, tiempos compuestos, frases hechas.
  • Creación del grafo de signos de la estructura.
  • Normalización del grafo.
  • Restricciones contextuales.
  • Salida de estructuras de signos lingüísticos correspondientes a las estructuras estándar de tratamiento.
Sistema de traducción
  • Lectura una a una de estructuras estándar de signos lingüísticos.
  • Determinaciones a derecha y a izquierda de los cambios de información lexical.
  • Determinación de referentes.
  • Movimientos de materiales.
  • Consulta de diccionarios de traducción.
  • Ejecución de funciones de generación para el intérprete de funciones.
  • Nuevos movimientos determinados por las funciones de generación.
  • Traducción de los signos lingüísticos del español al catalán.
  • Escritura en el fichero de salida de las formas generadas.
  • Eliminación de signos.
Texto traducido
Versión para imprimir *   
  
Número de visitas:
5204589