El sistema LexPress está basado en un conjunto de tecnologías
de proceso del lenguage natural que responden a unos ciertos principios metodológicos:
tratamiento independiente de la estructura gráfica de los textos;
independencia del análisis de la lengua fuente tanto respecto de la lengua objeto
como del objetivo de traducción;
unidad paragráfica estándar en el tratamiento de los textos, tanto en el momento
del análisis como en el momento de la traducción;
etiquetación por signos lingüísticos estándar;
estructura plana categorial, pero anfibológica, de los signos;
transfer incremental: determinaciones de cambios sintagmáticos, evaluación y resolución de referentes,
movimiento de signos, generación de signos lingüísticos de la lengua objeto, generación de formas;
generación de formas superficiales a partir de modelos lingüísticos de la lengua objeto con
mantenimiento de anfibologías que dan lugar a alternativas de traducción y mantenimiento
marcado de formas de palabra no traducidas;
mantenimiento de la estructura paragráfica del texto original y de letras mayúsculas y minúsculas
en la escritura de los textos objeto.
El servicio se complementa con la interficie I·Press que ayuda a la revisión de los
Apuntes de Traducción LexPress suministrando las siguientes habilidades:
Paralelización del texto original y el texto traducido;
Revisión de alternativas de traducción;
Sincronización de mayúsculas;
Guardar los textos.
Esquema de generación de los Apuntes de traducción
Texto original
Preproceso de paralelización
Tratamiento de titulos
Tratamiento de signos ortográficos
Tratamiento de saltos de línea y tabulación.
Sistema de análisis
Fragmentación del texto en estructuras estándar de análisis.