El sistema de traducció automàtica Lexpress, al contrari d'altres sistemes de
traducció orientats a donar traduccions complertes i segurament errònies,
procura presentar-se com una eina d'ajut a la traducció, sense
intentar immiscir-se en decisions que puguin portar a traduccions errónies.
Habitualment, moltes construccions de la llengua, i per tant dels texts
candidats a ésser traduïts, poden analitzar-se de manera no contextual, és
a dir, sense coneixement del context en el qual està inserit el text considerat.
Tanmateix, ens trobem en moltes ocasions que el text fa
referència a esdeveniments, persones o té construccions que ni una màquina ni
un ésser humà podria resoldre mitjançant el coneixement que
ofereix una determinada frase del text. Intentar decidir en aquestes ocasions
portarà amb quasi tota seguretat a error.
Aleshores introduïm el concepte d'Apunts de traducció.
Els Apunts de traducció són el resultat final del procés Lexpress.
Són una primera aproximació a una traducció final, on
l'ordinador ha resolt quasi tota la traducció excepte on
ha trobat diverses solucions possibles que no ha sabut discriminar pel context.
Aquestes solucions representen punts de decisió per a la persona que revisi
la traducció, com es pot observar en el següent exemple:
-
Frase original: Bendita fue de Dios la poca ropa
-
Sortida LexPress: [Beneïda | Beneita] [va anar | va ser] de Déu la poca
roba
Observem que Lexpress ha trobat aquí dos problemes al traduir:
-
LexPress sap que existeixen dos participis del verb 'beneir',
per tant deixa al traductor escollir el més adequat. Observi's que
qualsevol de les dues alternatives són bones per aquest original. Encara que
és de notar que 'beneita' en contraposició a 'beneïda', en català
té a més un significat idiosincràtic adjectival amb un sentit de
'ximpleta', 'babaua'.
-
El següent dubte es degut a una insuficient anàlisi del context. En
aquesta ocasió, Lexpress no distingeix si estem tractant 'fue' del
verb 'ir' ('anar') o 'fue' del verb 'ser' (ésser) i deixa la decisió al
revisor.
I és precisament aquesta característica i la gran precisió del sistema,
el que fa que Lexpress sigui una excel·lent eina de traducció, a més
d'una aposta segura i econòmica a l'hora de traduir els seus documents
de l'Espanyol al Català.
Podrà saber més coses sobre els Apunts de traducció en les següents
seccions:
-
Detalls sobre els Apunts de traducció.
En aquesta secció es profunditza sobre el significat dels diferents
elements que utilitza Lexpress per presentar alternatives o punts de decisió
a l'hora de revisar la traducció.
-
Exemples (extractes) d'Apunts de traducció.
Quina manera millor de valorar el sistema Lexpress que poder veure
texts traduïts per ell mateix! Lexpress es un sistema de propòsit general, és a dir,
no està mediatitzat per restriccions temàtiques ni lexicals. En aquesta secció mostrem
texts en diferents registres de l'Espanyol: el
castellà de Quevedo, un text tècnic sobre Linux, etc..
-
Detalls tècnics.
Observacions tècniques sobre el sistema d'anàlisi i traducció.